Apuntes sobre Copi

Fotografía: Pedro González

Una reflexión sobre Copi, su obra y su impronta en el teatro latinoamericano en Francia.

Por Pedro González

Tengo que reconocer que no tenía idea acerca de Copi, siendo además un nombre que en Chile tendría connotaciones sexuales, puesto que al órgano sexual masculino le decimos pico y al igual que en los modismos franceses, a veces jugamos con dar vueltas las palabras. Podemos decir, por ejemplo, que “algo es como el copi” a algo que no nos parece para nada bueno, subjetividades aparte.

Pero fue en París que veo por primera vez un afiche de una de sus obras en los puestos de avisaje de teatro, teniendo la ocasión de ir a ver “L’homosexuel ou la difficulté de s’exprimer” (El homosexual o la dificultad de expresarse), en el teatro de la Cité International, pieza de teatro montada en escena por Thibaud Croisy, a fines del 2022 .

La obra me impresionó por los largos silencios de sus personajes, todos un poco enajenados, al borde de la locura, confinados en las estepas de la Siberia.

Posteriormente he visto que la representación de obras de Copi por parte de compañías francesas sigue estando muy presente y por eso cabe preguntarnos, de qué manera Copi ha sido un referente importante en el teatro francés de estos últimos años.

París y el teatro latinonamericano

París durante el siglo XX convocó a grandes artistas latinoamericanos que pudieron formar colectivos, identificarse con ciertas tendencias e imbuirse del ambiente bohemio de la ciudad, ya sea en la pintura, el teatro y la literatura. Artistas como el mexicano Alfonso Reyes y el poeta chileno Pablo Neruda, se nutrieron de la ciudad y de su entorno cultural, influenciando además sus respectivas obras (por supuesto que la lista es enorme y no es mi objetivo detenerme en este punto).

En el caso del teatro, hubo un gran florecimiento de la creación teatral a través del estímulo impulsado a través de la creación del Teatro de las Naciones, iniciativa de fomento y concurso de creaciones teatrales nacida a partir de una decisión de la UNESCO de mostrar la dramaturgia del mundo en festivales de teatro. Dichos festivales fueron efectuados en Francia a partir de 1954, auspiciados por la UNESCO y en forma paralela por la Municipalidad de París.

Pero fue el Festival de Teatro de Nancy que dio una visibilidad importante al teatro lationamericano en Francia, culminando en 1977 con una alta representatividad de compañías latinoamericanas así como en forma paralela con la organización de las jornadas “Les assises Internationales Europe-Amerique Latine”, una muestra muy completa del arte contemporáneo latinoamericano.

De esta forma, se fue configurando una escena teatral con artistas latinoamericanos muy activa en el panorama teatral  francés de los años sesenta y setenta, destacándose la denominada “Escuela Argentina de París”compuesta por  los argentinos Jorge Lavelli, García, Rody, Savary(de nacionalidad francesa) , así como por el chileno Alejandro Jodorowsky y el venezolano Lameda.

De todos ellos, fue Jorge Lavelli (1932-2023) quien se destacó como un influyente director de teatro en París, siendo fundador del Théâtre de la Colline en París hasta 1996.

Asimismo, fue él quién tradujo y dirigió obras escritas por Copi, y es considerado el director que lo hizo conocido mundialmente quien logró que la obra “Una visita inoportuna” recibiera  el premio a la mejor creación francesa, otorgado por el sindicato de la crítica.

Jorge Lavelli traduce al francés obras escritas en español por Copi, como es el caso de La sombra de Wenceslao(L´ombre de Venceslao, en francés) que es además la última obra de Copi puesta en escena por Jorge Lavelli en el año 1999.

Junto con la obra “Cachafaz”, exploran también un aspecto más político, el de las dictaduras militares ocurridas tanto en Uruguay como en Argentina en el caso de Cachafaz y una historia de gaucho como en el caso de “La sombra de Wenceslao” que tiene referencias interesantes sobre ese tránsito del campo a la ciudad.

A continuación, describiré brevemente dos obras de teatro puestas en escena por Jorge Lavelli, escritas por Copi.

El homosexual o la dificultad de expresarse

En lo que parece ser un diálogo absurdo, Irina se ve confrontada por Madre (llamada también Madame Simpson) a saber de quién Irina estaría embarazada.

Tras un diálogo de confesiones, Irina sufre un aborto.

A partir de ese momento, se suceden algunas visitas inesperadas: Madame Garbo, la Profesora de piano de Irina, a cuyos cursos Irina ha dejado de ir, para poder frecuentar al Oficial Garbenko.

 El Oficial Garbenko, quién es marido de Madame Garbo, es convocado por ésta a la casa de Madame Simpson y de Irina, para solicitarle que prepare unos perros de trineo que la lleven tanto a ella como a Irina a tomar el transiberiano con destino a China y de paso comunicarle que lo está abandonando.

Madame Garbo está determinada a declararle su amor a Irina, intentando obtener su aprobación, pero a medida que transcurre la obra, Irina empieza a descomponerse, al punto de la fractura de su cuerpo.

Fotografía: Martin Argyroglo [1]

Esa crudeza del personaje, que apenas se expresa, que consiente casi por inercia, rudo y frágil a la vez, objeto de deseo de cada uno de los otros personajes de la obra, configura un universo lúgubre y crudo, con personajes que se encuentran en el exilio en las estepas de Siberia por haber cambiado de sexo, como Madame Simpson, para seguir a Irina quién previamente también ha hecho lo mismo, asumiendo ese rol de madre protectora pero además fuertemente atraída hacia Irina.

Es también el caso de Madame Garbo quién es sancionada con una  pena de cambio de sexo no consentida, por haber matado a su hijo a los diéciseis años, obligada a irse a Siberia y casarse con el Oficial Garbenko y que posteriormente conoce a Irina porque se convierte en su profesora de piano.

Un “puro momento de teatro” como lo reseña Felix Milo, en el libro editado por la editorial Christian Bourgos Editeur.

Más allá de la historia propiamente tal, lo original reside precisamente en la existencia del deseo, así como las consecuencias sociales de experimentarlo.

Es como si Copi hubiese querido mostrarnos en forma metafórica, los juegos de poder en las relaciones humanas, la sexualidad marginalizada, el rechazo social y el posterior destierro, todo ello con bastante humor negro, dotando a esta obra de irreverencia y atemporalidad.

La Sombra de Wenceslao

En “La sombra de Wenceslao”, Copi relata la historia de Wenceslao, un gaucho nativo de la ciudad de Treinta y Tres en Uruguay, hijo de una indígena Tabaré llamada Abayubá.

Debiendo escaparse de la muerte, luego del degollamiento de su madre por parte de la milicia, Wenceslao cruza el río Uruguay a nado con su potro, llegando al pueblo de Diamante, donde comienza a trabajar en la hacienda del viejo Jacinto Parra, quien le ofrece su hija Hortensia como esposa.

La obra transcurre en un momento en el que Wenceslao, decide partir al norte sin un destino en particular, luego de que su esposa muere por haber consumido veneno de ratones, dejando en manos de Rogelio, su supuesto hijo, la administración de las tierras y autorizando a que éste tome la mano de su hija, la China, hija de Wenceslao y de doña Hortensia.

En la historia se encuentra también Mechita, una especie de amante de Wenceslao y madre de Rogelio, que es pretendida también por Don Largui, un campesino que puede darle más dinero, pero menos placer que Wenceslao.

Todo esto lo sabemos porque en la obra está presente la indiscreción del loro de Mechita que siempre la lanza comentarios inoportunos pero que denotan la verdad acerca de los sentimientos de ésta, que al final decide acompañar a Wenceslao en la intempestiva decisión de viajar al norte.

Una obra que como lo define el mismo Jorge Lavelli en el prefacio de la edición de la obra traducida por el mismo al francés, como una pieza donde “personajes solitarios, perdidos en la adversidad de la naturaleza, sensibles, apegados a las exigencias primitivas de la sexualidad y los sentimientos, proyectados en un permanente tránsito, esperan la felicidad”.

Una obra llena de alusiones a la música argentina, con escenas donde suena la voz de Tita Merello, como un referente de la modernidad de Buenos Aires, que es el destino final de China y Rogelio.

Fotografía: Laurent Guizard [2]

Tanto en “El homosexual o la dificultad de expresarse” como en “La sombra de Wenceslao” los personajes viven en un territorio abierto pero adverso y extremo, debiendo cada uno adaptarse a esta naturaleza que hace que lo cotidiano sea complicado, donde los personajes se encuentran exiliados, buscando esa felicidad simple, en medio de vidas un poco retorcidas, perdidas, casi al borde de la locura, donde la muerte pareciera ser una solución eficaz, poniendo fin a la tragedia, no sin dejar a su paso una cantidad enorme de humor. Ese humor que, en palabras de Jorge Tavelli, no existiría si no naciera de la decadencia y la desgracia.

Un artista por descubrir, que ha hecho un aporte importante a la escena teatral francesa de fines del siglo XX.

Breve biografía

Copi, cuyo nombre es Raúl Natalio Roque Damonte, nació en Buenos Aires a finales de los años treinta, apodado así por su abuela, debido al “copo” que sobresalía del extremo superior de su cabeza.

El francés como lengua lo aprende del hecho de haber sido escolarizado algunos algunos años de su infancia y adolescencia en Francia.

Luego del regreso de su familia a Argentina a mediados de los cincuenta, Copi comienza a hacer sus primeros dibujos, así como sus primeras obras de teatro: “El General Poder” y “Un ángel para la señora Lisca.”

Para poder ganarse la vida a principios de los sesenta, una vez llegado nuevamente a Francia , Copi integra el Grupo Pánico, movimiento fundado por el cineasta Jorge Arrabal, Alejandro Jodorowsky el actor y pintor francés Roland Topor.

Copi no sólo se destacó como dramaturgo, sino también como dibujante, siendo conocido por una tira denominada “Une femme assise” (Una mujer sentada)  publicada por la revista “Le nouvel observateur” entre 1964 y 1971.

 Copi muere de SIDA el 14 de diciembre de 1988, en momentos en que se encontraba ensayando su obra “Una visita inoportuna”, cuyo personaje principal muere de SIDA en un hospital. La obra de Copi fue reconocida  y difundida en español por César Aira, quien publica una trascripción de su curso sobre cómo leer a COPI, contenido en un libro editado en Buenos Aires en 1999.

Referencias:

 “L´Ombre de Venceslao”, COPI, Éditions Theatrales, Paris, 1999.

L´homosexuel ou la difficulté de s´exprimer”, COPI, Christian Bourgos Editeur, Paris, 1971.

“Cachafaz/La sombra de Wenceslao”, COPI, Adriana Hidalgo Editora, Buenos Aires, 2003.

“Copi”, Cesar Aira, Beatriz Viterbo Editora, Buenos Aires, 1999.

“El escritor uruguayo y la imaginación. Una tragedia bárbara de Copi en argentino”, Juan Pablo Luppi, Revista Catedral Tomada, Volumen 3, Número 5, 2015.

Fuentes fotográficas:

[1] https://www.thibaud-croisy.com/pieces/lhomosexuel-ou-la-difficulte-de-sexprimer

[2] https://lestroiscoups.fr/lombre-de-venceslao-dapres-la-piece-de-copi-opera-de-rennes/

Los comentarios están cerrados.

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑