Un día, como tantos otros, en el taller de costura de Chichita. Fragmento de una novela inédita de Magalí Sequera
El último
Un relato de Magalí Sequera
En el espejo
Magalí Sequera comparte con Revista Pasajes el siguiente fragmento de una novela inédita.
Por Magalí Sequera
María Sonia Cristoff: “Lo que me interesa de la escritura es la mirada crítica sobre las cosas”
En diálogo con Revista Pasajes, la autora reflexiona, entre otros temas, sobre las tensiones entre la ficción y la no ficción en sus libros.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías
Deslizarse de proa a popa: brevísimos apuntes sobre traducción.
Pequeños, breves, brevísimos apuntes sobre anécdotas personales del oficio de traducir.
Por Magalí Sequera
Martín Kohan: “El teléfono aparece con la fuerza de los imaginarios”
El escritor Martín Kohan dialogó con Revista Pasajes acerca de su reciente ensayo ¿Hola? Un réquiem para el teléfono (Godot) y analizó: “Dejamos el teléfono por invasivo y, sin embargo, hemos pasado a una modalidad en la que parece que estamos siendo más perturbados que antes”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías
Julia Deck: “El idioma es otra manera de habitar el paisaje”
La autora francesa dialogó con Revista Pasajes y sostuvo que “los espacios definen a los personajes, hay una especie de solidaridad de los mundos”, y que al momento de la elección para desarrollar las historias de sus libros “el mundo artificial me interesa mucho más que el mundo natural”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías
Matías Battistón: “La traducción es un plagio autorizado”
El traductor argentino conversó con Revista Pasajes sobre distintos temas y expresó que “sin entusiasmo es difícil que una traducción sea buena”, y que por lo tanto “aprender a traducir un libro es también aprender a ver qué te entusiasma”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías

Debe estar conectado para enviar un comentario.