Pequeños, breves, brevísimos apuntes sobre anécdotas personales del oficio de traducir.
Por Magalí Sequera
Julia Deck: “El idioma es otra manera de habitar el paisaje”
La autora francesa dialogó con Revista Pasajes y sostuvo que “los espacios definen a los personajes, hay una especie de solidaridad de los mundos”, y que al momento de la elección para desarrollar las historias de sus libros “el mundo artificial me interesa mucho más que el mundo natural”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías
La traducción como refugio
Una reseña de «Se vive y se traduce» de Laura Wittner.
Por Daniela Sías
Matías Battistón: “La traducción es un plagio autorizado”
El traductor argentino conversó con Revista Pasajes sobre distintos temas y expresó que “sin entusiasmo es difícil que una traducción sea buena”, y que por lo tanto “aprender a traducir un libro es también aprender a ver qué te entusiasma”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías

Debe estar conectado para enviar un comentario.