Un poema de Gerardo Bovet
Martín Kohan: “El teléfono aparece con la fuerza de los imaginarios”
El escritor Martín Kohan dialogó con Revista Pasajes acerca de su reciente ensayo ¿Hola? Un réquiem para el teléfono (Godot) y analizó: “Dejamos el teléfono por invasivo y, sin embargo, hemos pasado a una modalidad en la que parece que estamos siendo más perturbados que antes”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías
Julia Deck: “El idioma es otra manera de habitar el paisaje”
La autora francesa dialogó con Revista Pasajes y sostuvo que “los espacios definen a los personajes, hay una especie de solidaridad de los mundos”, y que al momento de la elección para desarrollar las historias de sus libros “el mundo artificial me interesa mucho más que el mundo natural”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías
L. Bigòrra: “Terrasses es un proyecto político intelectual”
El editor de Terrasses éditions dialogó con Revista Pasajes y explicó cómo conciben el proyecto que viene de editar una antología del poeta argentino Ioshua.
Por Marco Huarancca y Pedro González
La traducción como refugio
Una reseña de «Se vive y se traduce» de Laura Wittner.
Por Daniela Sías
¿Qué diría la Embajada?
Entrar a una casa antigua es viajar a través del tiempo. En este recorrido-historia, algunos destellos de la Embajada de Chile en París.
Por Marina Silberman y Flor Millanarváez
Queremos tanto a Melville
La actualidad del autor de Moby Dick en la narrativa latinoamericana—de Jorge Luis Borges a Eric Schierloh.
Por Daniel Salinas
Matías Battistón: “La traducción es un plagio autorizado”
El traductor argentino conversó con Revista Pasajes sobre distintos temas y expresó que “sin entusiasmo es difícil que una traducción sea buena”, y que por lo tanto “aprender a traducir un libro es también aprender a ver qué te entusiasma”.
Por Magalí Sequera y Daniela Sías

Debe estar conectado para enviar un comentario.